Alex | των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους προφητας και ημασ εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
|
ASV | who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;
|
BE | Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;
|
Byz | των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιουσ προφητας και ημασ εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
|
Darby | who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please God, and [are] against all men,
|
ELB05 | die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten getötet und uns durch Verfolgung weggetrieben haben, und Gott nicht gefallen und allen Menschen entgegen sind,
|
LSG | Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
|
Pesh | ܗܢܘܢ ܕܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܛܠܘ ܘܠܢܒܝܐ ܕܡܢܗܘܢ ܘܠܢ ܪܕܦܘ ܘܠܐܠܗܐ ܠܐ ܫܦܪܝܢ ܘܥܒܝܕܝܢ ܤܩܘܒܠܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
Sch | welche auch den Herrn Jesus getötet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind;
|
Web | Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
Weym | Those Jewish persecutors killed both the Lord Jesus and the Prophets, and drove us out of their midst. They are displeasing to God, and are the enemies of all mankind;
|